Discussion:
Chretien de Troyes - odmiana
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
Bukary
2004-01-08 16:41:49 UTC
Permalink
Żyłem sobie w błogiej nieświadomości i odmieniałem
zawsze (i, jak sądzę, poprawnie) imię owego romansopisarza,
pisząc nie "dzieło Chretien de Troyes", lecz - "Chretiena
de Troyes".Tymczasem dzisiaj natrafiłem na tekst,
w którym spotkałem się z formą "romans [autorstwa]
Chretien de Troyes".

Czy powinienem mieć jakiekolwiek wątpliwości?

Bukary
Chabala
2004-01-08 18:07:16 UTC
Permalink
----- Original Message -----
From: "Bukary" <***@poczta.onet.pl>
To: <pl-hum-***@newsgate.pl>
Sent: Thursday, January 08, 2004 6:41 PM
Subject: Chretien de Troyes - odmiana
Post by Bukary
Żyłem sobie w błogiej nieświadomości i odmieniałem
zawsze (i, jak sądzę, poprawnie) imię owego romansopisarza,
pisząc nie "dzieło Chretien de Troyes", lecz - "Chretiena
de Troyes".Tymczasem dzisiaj natrafiłem na tekst,
w którym spotkałem się z formą "romans [autorstwa]
Chretien de Troyes".
Czy powinienem mieć jakiekolwiek wątpliwości?
Hehe - to ciekawe :)
Przejrzałam te książki, które miałam pod ręką i raz odmieniają, a raz nie (z
przewagą 2 do 1 dla odmieniających)
A najciekawsza jest pod tym względem "Historia literatury francuskiej w
zarysie" (G. Lanson, P. Tuffreau, PWN 1965), gdzie pani tłumacz (Wiera
Bieńkowska) raz odmienia Chretien(a;)), a raz nie :D
Np. "Współcześni Chretien z Troyes [a nie Chretienowi, ani Chretiena]...."
Ale "... dziwny temat niedokończonej powieści Chretiena z Troyes..." oraz
"kontynuatorzy Chretiena..."

Moim skromnych laickim zdaniem, dużo lepiej brzmi odmieniony Chretien, ale
pewnie trza by sięgnąć do autorytetów.

NB polski odpowiednik to będzie Krystyn, prawda? ;)

Pozdrawiam
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.polszczyzna
Loading...