Discussion:
wejściówka na zaplecze koncertu?
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
w***@wp.pl
2015-02-19 13:03:30 UTC
Permalink
Witam,
jak określa się przepustkę upoważniającą do wchodzenia na zaplecze koncertu?
Pozdrawiam
Marcin
bulka paryska
2015-02-19 23:13:38 UTC
Permalink
Post by w***@wp.pl
Witam,
jak określa się przepustkę upoważniającą do wchodzenia na zaplecze
koncertu? Pozdrawiam
Marcin
=========
w jez. default ?
moze backstage pass ?
:-)
bp
Waldemar
2015-02-20 10:03:34 UTC
Permalink
Post by bulka paryska
Post by w***@wp.pl
Witam,
jak okre¶la siê przepustkê upowa¿niaj±c± do wchodzenia na zaplecze
koncertu? Pozdrawiam
Marcin
=========
w jez. default ?
moze backstage pass ?
Backstage Ticket oraz Backstage Badge też już widziałem

Waldek
w***@wp.pl
2015-02-20 16:08:45 UTC
Permalink
Post by Waldemar
Post by bulka paryska
Post by w***@wp.pl
Witam,
jak okre¶la siê przepustkê upowa¿niaj±c± do wchodzenia na zaplecze
koncertu? Pozdrawiam
Marcin
=========
w jez. default ?
moze backstage pass ?
Backstage Ticket oraz Backstage Badge też już widziałem
Waldek
Cześć Waldek,
pamiętam, że kiedyś odpowiedziałeś na mojego posta z zapytaniem o pielęgniarkę odcinkową.
Jakiś czas temu znajoma z Niemiec podpowiedziała mi, że ktoś taki to Bezugspflege lub Krankenschwester in Bezugspflege.

Szukam polskiego odpowiednika niemieckiego Backstageausweis.

Pozdrawiam
Marcin
Waldemar
2015-02-23 17:57:23 UTC
Permalink
Post by w***@wp.pl
Post by Waldemar
Post by bulka paryska
Post by w***@wp.pl
Witam,
jak okre¶la siê przepustkê upowa¿niaj±c± do wchodzenia na zaplecze
koncertu? Pozdrawiam
Marcin
=========
w jez. default ?
moze backstage pass ?
Backstage Ticket oraz Backstage Badge też już widziałem
Waldek
Cześć Waldek,
pamiętam, że kiedyś odpowiedziałeś na mojego posta z zapytaniem o pielęgniarkę odcinkową.
Jakiś czas temu znajoma z Niemiec podpowiedziała mi, że ktoś taki to Bezugspflege lub Krankenschwester in Bezugspflege.
Ale to nie za bardzo pasuje. KS in Bezugspflege jest odpowiedzialna za
całokształt opieki nad pacjentem. Na angielski tłumaczy się "primary
nurse". Pielęgniarka odcinkowa jest stopień niżej, po angielsku
"divisional nurse". Ale dokładnie nie wiem. Muszę się jeszcze spytać
naszych pielęgniarek.
Post by w***@wp.pl
Szukam polskiego odpowiednika niemieckiego Backstageausweis.
A tego to nie wiem.
Pewnie będzie coś po angielskawemu.

Waldek

Kontynuuj czytanie narkive:
Loading...