Post by w***@wp.plPost by WaldemarPost by bulka paryskaPost by w***@wp.plWitam,
jak okre¶la siê przepustkê upowa¿niaj±c± do wchodzenia na zaplecze
koncertu? Pozdrawiam
Marcin
=========
w jez. default ?
moze backstage pass ?
Backstage Ticket oraz Backstage Badge też już widziałem
Waldek
Cześć Waldek,
pamiętam, że kiedyś odpowiedziałeś na mojego posta z zapytaniem o pielęgniarkę odcinkową.
Jakiś czas temu znajoma z Niemiec podpowiedziała mi, że ktoś taki to Bezugspflege lub Krankenschwester in Bezugspflege.
Ale to nie za bardzo pasuje. KS in Bezugspflege jest odpowiedzialna za
całokształt opieki nad pacjentem. Na angielski tłumaczy się "primary
nurse". Pielęgniarka odcinkowa jest stopień niżej, po angielsku
"divisional nurse". Ale dokładnie nie wiem. Muszę się jeszcze spytać
naszych pielęgniarek.
Post by w***@wp.plSzukam polskiego odpowiednika niemieckiego Backstageausweis.
A tego to nie wiem.
Pewnie będzie coś po angielskawemu.
Waldek