Discussion:
Słynny przywódca tajwański i jak go pisać
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
Tomasz Minkiewicz
2011-05-26 08:07:31 UTC
Permalink
Jak w tej chwili wypada transkrybować chińskie nazwiska?

W materiale, nad którym właśnie siedzę pojawia się nazwisko Czang
Kaj-szeka i nie jestem pewien, jak to zapisać. W tym co do mnie dotarło
użyta jest angielska forma Chiang Kai-shek i zostawiłbym tak, gdyby
nie odmiana. Otóż to występuje w kontekście „przed mauzoleum Chiang
Kai-sheka”, a takie polskie odmienianie angielskiego zapisu mocno
mi się nie podoba.

Napisałbym normalnie Czang Kaj-szek, ale mi ktoś ostatnio klarował,
że tradycyjna polska transkrypcja jest już niemodna i nie należy jej
stosować bo cośtam (uzasadniał, ale wypuściłem drugim uchem i nie
pamiętam). Korci mnie jednak, żeby tak zrobić, zwłaszcza, że w tekście
nie pojawiają się żadne inne chińskie nazwiska, nie mające tradycyjnego
zapisu polskiego, więc żadna niekonsekwencja transkrypcyjna nie
wyskoczy.

Wikipedia twierdzi, że obecnie jedynie słuszną jest transkrypcja Hanyu
pinyin i nawet podaje, jak się to nazwisko zapisuje w tej transkrypcji,
ale jak napiszę Jiǎng Jièshí, to nikt się nie domyśli, o kogo chodzi.

Doradźcie coś.

TIA
--
Tomasz Minkiewicz <***@gmail.com>
Michal Jankowski
2011-05-26 08:43:37 UTC
Permalink
Post by Tomasz Minkiewicz
Kai-sheka”, a takie polskie odmienianie angielskiego zapisu mocno
mi się nie podoba.
Napisałbym normalnie Czang Kaj-szek, ale mi ktoś ostatnio klarował,
że tradycyjna polska transkrypcja jest już niemodna i nie należy jej
stosować bo cośtam (uzasadniał, ale wypuściłem drugim uchem i nie
pamiętam).
Ja lubie tradycję i bym napisał "po naszemu".

MJ
Tomasz Minkiewicz
2011-05-26 10:02:49 UTC
Permalink
On Thu, 26 May 2011 10:43:37 +0200
Post by Tomasz Minkiewicz
Kai-sheka”, a takie polskie odmienianie angielskiego zapisu mocno
mi się nie podoba.
Smitha i Robertsa też ci się nie podoba? Obamy i Busha?
Żadne z powyższych nie jest chińskie, wszystkie są naturalnie pisane
alfabetem łacińskim, zasady są znane i uznane, wiadomo co z nimi
w polskim tekście robić i jeśli chcemy je w polskim tekście odmieniać,
to niby jak inaczej? Ale jeśli nazwisko jest chińskie, a chcemy je
odmieniać po polsku, to bądźmy konsekwentni – zapiszmy je zgodnie
z polskimi zasadami (albo transkrybujmy uniwersalnie, rezygnując
z odmiany). Zapisywanie chińskiego nazwiska wg zasad angielskich,
tylko po to żeby je na końcu odmieniać po polsku jest jakieś takie
niekonsekwentne i nadmiarowe. Przynajmniej ja to tak odbieram.
Post by Tomasz Minkiewicz
Napisałbym normalnie Czang Kaj-szek, ale mi ktoś ostatnio klarował,
że tradycyjna polska transkrypcja jest już niemodna i nie należy jej
stosować bo cośtam (uzasadniał, ale wypuściłem drugim uchem i nie
pamiętam).
Ja lubie tradycję i bym napisał "po naszemu".
OK. +1
:)
--
Tomasz Minkiewicz <***@gmail.com>
Loading...