Discussion:
co znaczy 'neminem' po łacinie?
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
Stokrotka
2011-06-17 17:29:30 UTC
Permalink
Co znaczy 'neminem' po łacinie?

Ktoś się tak podpisał , i nie wiem co to znaczy, a nie mam słownika
łacińskiego.
--
(tekst w nowej ortografi: ó->u, ch->h, rz->ż lub sz, -ii -> -i)
Ortografia to NAWYK, często nielogiczny, ktury ludzie ociężali umysłowo,
nażucają bezmyślnie następnym pokoleniom. reforma.ortografi.w.interia.pl
Marek Włodarz
2011-06-17 17:48:45 UTC
Permalink
Post by Stokrotka
Co znaczy 'neminem' po łacinie?
Ktoś się tak podpisał , i nie wiem co to znaczy, a nie mam słownika
łacińskiego.
Aha. I Google też ci wyłączyli?

Nikt. :>

Pozdrawiam,
Marek W.
--
Suma inteligencji ludzkości jest stała. Tylko ludzi jest coraz więcej.
Stokrotka
2011-06-17 18:22:48 UTC
Permalink
Post by Marek Włodarz
Post by Stokrotka
Co znaczy 'neminem' po łacinie?
Ktoś się tak podpisał , i nie wiem co to znaczy, a nie mam słownika
łacińskiego.
Aha. I Google też ci wyłączyli?
Troszkę szukałam w jakimś słowniku internetowym, nie było.
Całego zwrotu też nie było w słowniku powiedzonek, ale jakoś wywnioskowałam
co znaczają 2 pierwsze słowa (całość: Ego sum neminem).
--
(tekst w nowej ortografi: ó->u, ch->h, rz->ż lub sz, -ii -> -i)
Ortografia to NAWYK, często nielogiczny, ktury ludzie ociężali umysłowo,
nażucają bezmyślnie następnym pokoleniom. reforma.ortografi.w.interia.pl
medea
2011-06-17 20:37:51 UTC
Permalink
Post by Stokrotka
Całego zwrotu też nie było w słowniku powiedzonek, ale jakoś
wywnioskowałam co znaczają 2 pierwsze słowa (całość: Ego sum neminem).
Nic dziwnego, że nie ma w żadnym zbiorze powiedzonek.
Jeżeli chodzi o stwierdzenie "Jestem nikim", to powinno być "Ego nemo sum".

BTW Być może chodzi o Odyseusza, który tak się przedstawił Cyklopowi.

Ewa
Wiesiaczek
2011-06-18 06:17:10 UTC
Permalink
Post by Stokrotka
Całego zwrotu też nie było w słowniku powiedzonek, ale jakoś
wywnioskowałam co znaczają 2 pierwsze słowa (całość: Ego sum neminem).
Nic dziwnego, że nie ma w żadnym zbiorze powiedzonek. Jeżeli chodzi o
stwierdzenie "Jestem nikim", to powinno być "Ego nemo sum".
BTW Być może chodzi o Odyseusza, który tak się przedstawił Cyklopowi.
Ewa
Bo to pewnie było w Nowej Ortografii Łacińskiej według jakiejś tam
ichniej stokrotki :D
--
Pozdrawiam - Wiesiaczek

"Ja piję tylko przy dwóch okazjach:
Gdy są ogórki i gdy ich nie ma"
medea
2011-06-18 08:27:43 UTC
Permalink
Post by Wiesiaczek
Post by Stokrotka
Całego zwrotu też nie było w słowniku powiedzonek, ale jakoś
wywnioskowałam co znaczają 2 pierwsze słowa (całość: Ego sum neminem).
Nic dziwnego, że nie ma w żadnym zbiorze powiedzonek. Jeżeli chodzi o
stwierdzenie "Jestem nikim", to powinno być "Ego nemo sum".
BTW Być może chodzi o Odyseusza, który tak się przedstawił Cyklopowi.
Ewa
Bo to pewnie było w Nowej Ortografii Łacińskiej według jakiejś tam
ichniej stokrotki :D
Raczej według nowej gramatyki łacińskiej, bo z ortografią tu akurat jest
w porządku. ;)

Ewa
Krystian Zaczyk
2011-06-18 09:06:54 UTC
Permalink
Post by Wiesiaczek
Bo to pewnie było w Nowej Ortografii Łacińskiej według jakiejś tam
ichniej stokrotki :D
Raczej według nowej gramatyki łacińskiej, bo z ortografią tu akurat jest w
porządku. ;)
Ta nowa gramatyka byłaby dla nas łatwa do zapamietania:
jestem neminem, tak jak jestem synem czy kominem. ;-)

Krystian
--
Gramatyka to NAWYK, często nielogiczny...
WM
2011-06-18 09:06:31 UTC
Permalink
Post by medea
Post by Stokrotka
Całego zwrotu też nie było w słowniku powiedzonek, ale jakoś
wywnioskowałam co znaczają 2 pierwsze słowa (całość: Ego sum neminem).
Nic dziwnego, że nie ma w żadnym zbiorze powiedzonek.
Jeżeli chodzi o stwierdzenie "Jestem nikim", to powinno być "Ego nemo sum".
BTW Być może chodzi o Odyseusza, który tak się przedstawił Cyklopowi.
W oryginale łacińskim brzmi to jednak inaczej:
''Ulixes appellaretur, ille respondit se Neminem appellari''

http://la.wikipedia.org/wiki/Odyssea#Liber_9

WM
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
medea
2011-06-18 10:22:11 UTC
Permalink
Post by WM
Post by medea
Post by Stokrotka
Całego zwrotu też nie było w słowniku powiedzonek, ale jakoś
wywnioskowałam co znaczają 2 pierwsze słowa (całość: Ego sum neminem).
Nic dziwnego, że nie ma w żadnym zbiorze powiedzonek.
Jeżeli chodzi o stwierdzenie "Jestem nikim", to powinno być "Ego nemo sum".
BTW Być może chodzi o Odyseusza, który tak się przedstawił Cyklopowi.
''Ulixes appellaretur, ille respondit se Neminem appellari''
http://la.wikipedia.org/wiki/Odyssea#Liber_9
Brzmi inaczej, bo jest w konstrukcji ACI, więc musi być tutaj biernik.
Pewnie dlatego dalej powędrowało już w formie zniekształconej.

Ewa
Stefan Sokołowski
2011-06-18 13:56:55 UTC
Permalink
Post by WM
''Ulixes appellaretur, ille respondit se Neminem appellari''
W oryginale?!

Widać dawniej wszystkie oryginały były po łacinie, tak jak teraz
wszystkie są po angielsku. I dlatego wielki bard rosyjski w oryginale
nazywał się Vladimir Visotzky...

- Stefan
--
Stefan Sokolowski, Gdansk
http://inf.ug.edu.pl/~stefan
medea
2011-06-18 20:34:39 UTC
Permalink
Post by Stefan Sokołowski
Post by WM
''Ulixes appellaretur, ille respondit se Neminem appellari''
W oryginale?!
No przecież zapewne chodziło o przekład łaciński "Odysei", czyli
oryginał dla naszej tu dyskusji, a nie o oryginał-oryginał. Chyba nikt
nie ma wątpliwości co do tego, że prawdziwy oryginał był w grece. Tak
sądzę...

Ewa
WM
2011-06-18 21:01:19 UTC
Permalink
Post by medea
Post by Stefan Sokołowski
Post by WM
''Ulixes appellaretur, ille respondit se Neminem appellari''
W oryginale?!
No przecież zapewne chodziło o przekład łaciński "Odysei", czyli
oryginał dla naszej tu dyskusji, a nie o oryginał-oryginał. Chyba nikt
nie ma wątpliwości co do tego, że prawdziwy oryginał był w grece. Tak
sądzę...
Ciekawe dlaczego w przekładzie pozostawiono tytuł bez zmian?
Grecki Odyseusz w Rzymie jednak był Ulissesem.

Przekłady czasem same stają się nowymi oryginałami i żyją własnym życiem.
Tak było ze słynną średniowieczną Wulgatą.

WM
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
Stefan Sokołowski
2011-06-19 09:44:34 UTC
Permalink
Post by WM
Przekłady czasem same stają się nowymi oryginałami i żyją własnym
życiem. Tak było ze słynną średniowieczną Wulgatą.
Hmmm... Ale jak Biblia Tysiąclecia chwali się przekładami ,,z języków
oryginałów'', to ma raczej na mysli hebrajski, aramejski, grecki, a
łacinę tylko w odniesieniu do jakiegoś listu w Nowym Testamencie. Czy
się mylę?

Ale Ty nie zacytowałeś łacińskiego przekładu Odysei, który stał się
wtórnym oryginałem. Zacytowałeś łacińskie omówienie Odysei w
Wikipedii.

Pierwsze łacińskie tłumaczenie Odysei pochodzi od Luciusa Liviusa
Andronicusa, patrz http://en.wikipedia.org/wiki/Livius_Andronicus . Ale
nie wiem, czy to tłumaczenie stało się w Rzymie kanonem i czy były
następne lepsze; w końcu wykształceni Rzymianie nie potrzebowali
przekładów z greki.

Znalazłem jakieś tłumaczenie na łacinę tego fragmentu o nikim, tylko że
nie wiem kto i kiedy je popełnił, nawet nie wiem, czy w starożytności
czy w wieku XIX. I ten fragment brzmi tak:

,,Cyclops, interrogas me nomen inclytum? at ego tibi dicam; tu autem
mihi da hospitale munus, uti pollicitus es. Nemo mihi nomen est;
Neminem vero me vocant mater atque pater et alii omnes sodales''.
( http://books.google.com/books?id=ziEAAAAAYAAJ&printsec=frontcover&hl=pl#v=onepage&q&f=false , str.376, wiersze 10-7 od dołu strony)

Moje niestaranne tłumaczenie:
,,Cyklopie, pytasz mnie o imię, pod jakim słynę? i ja ci powiem; ty zaś
daj mi gościnną przysługę, którą obiecałeś. Moim imieniem jest Nikt;
Nikim zaprawdę wołają mnie matka i ojciec i wszyscy inni kompani''.

- Stefan
--
Stefan Sokolowski, Gdansk
http://inf.ug.edu.pl/~stefan
WM
2011-06-19 12:33:44 UTC
Permalink
Post by Stefan Sokołowski
Znalazłem jakieś tłumaczenie na łacinę tego fragmentu o nikim, tylko że
nie wiem kto i kiedy je popełnił, nawet nie wiem, czy w starożytności
czy w wieku XIX.
http://en.wikipedia.org/wiki/Andreas_Divus
Z powyższego tekstu wynika, że było jednak wiele różnych przekładów.
Każdy kolejny tłumacz nie chce być posądzany o plagiat,
dlatego zmienia co tylko się da ;-)
Post by Stefan Sokołowski
,,Cyclops, interrogas me nomen inclytum? at ego tibi dicam; tu autem
mihi da hospitale munus, uti pollicitus es. Nemo mihi nomen est;
Neminem vero me vocant mater atque pater et alii omnes sodales''.
Znalazłem tłumaczenie łacińskie z przypisami:
http://www.archive.org/stream/homeriodysseagr02clargoog#page/n332/mode/2up
W tym tłumaczeniu nie użyto słów Nemo/Neminem, tylko Outis/Outin :-)

''Outis mihi nomen est; Outin vero me vocant
Mater atque pater, et omnes alii socii,''

Jednak w przypisach podają, że Giphanius tłumaczył:

''Nemo mihi nomen est, neminem enim vocant ''

W liceum uczono mnie łaciny, ale niewiele z tego pamiętam.
Tylko długie fragmenty z Cezara (Galia est omnis..),
Horacego (Exegi monumentum ..) ,
Wergiliusza (Arma virumque cano ..)
i Owidiusza (Aurea prima..)

WM
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
Stefan Sokołowski
2011-06-19 13:47:20 UTC
Permalink
Post by WM
W tym tłumaczeniu nie użyto słów Nemo/Neminem, tylko Outis/Outin :-)
''Outis mihi nomen est; Outin vero me vocant
Mater atque pater, et omnes alii socii,''
Czyli nie przetłumaczono, bo zdaje się że właśnie po
grecku nikt to ,,outis'', czy może ,,oudeis''...
Post by WM
W liceum uczono mnie łaciny
Mnie też...
Post by WM
ale niewiele z tego pamiętam.
Tylko długie fragmenty z Cezara (Galia est omnis..),
Horacego (Exegi monumentum ..) ,
Wergiliusza (Arma virumque cano ..)
i Owidiusza (Aurea prima..)
I jeszcze Cycerona:
,,Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra''
A propos, tłumacz góglowy przekłada to na
,,które zajmują się Katylina aż w końcu nasza cierpliwość''
,,Abutere'' to ma być ,,zajmują się''?!
I skąd on wziął to ,,w końcu''?

- Stefan
--
Stefan Sokolowski, Gdansk
http://inf.ug.edu.pl/~stefan
Arkadiusz Dymek
2011-06-19 13:53:45 UTC
Permalink
Post by Stefan Sokołowski
,,Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra''
A propos, tłumacz góglowy przekłada to na
,,które zajmują się Katylina aż w końcu nasza cierpliwość''
,,Abutere'' to ma być ,,zajmują się''?!
I skąd on wziął to ,,w końcu''?
U mnie wychodzi:
„Jak długo zajmie Tobie, Katylina, nasza cierpliwość”

Pozdrawiam,
Arkadesh
Stefan Sokołowski
2011-06-19 14:19:43 UTC
Permalink
Post by Stefan Sokołowski
,,Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra''
A propos, tłumacz góglowy przekłada to na
,,które zajmują się Katylina aż w końcu nasza cierpliwość''
„Jak długo zajmie Tobie, Katylina, nasza cierpliwość”
Faktycznie. Sprawdziłem, że następujące elementy tego oryginału,
całkiem nieistotne dla tekstu łacińskiego, wpływają na polski przekład:
* przecinki wokół słowa ,,Catilina'' (klasyczna łacina nie miała
znaków przestankowych),
* rozpoczęcie cytatu od dużego lub małego ,,Q'' (klasyczna łacina nie
miała małych liter),
* spacja wewnątrz pierwszego słowa: ,,quousque'' czy ,,quo usque''
(pisza i tak i tak, a zresztą klasyczna łacina nie miała spacji).

Ale dlaczego ,,abuti'' ma mieć coś wspólnego z zajęciem, tego nie
rozumiem. Nawet na angielski źle tłumaczy (,,How long will deal you, O
Catiline, our patience''), chociaż ,,abuti'' mógłby kojarzyć z
,,abuse''.
--
Stefan Sokolowski, Gdansk
http://inf.ug.edu.pl/~stefan
WM
2011-06-19 15:52:56 UTC
Permalink
Post by Stefan Sokołowski
* przecinki wokół słowa ,,Catilina'' (klasyczna łacina nie miała
znaków przestankowych),
Zupełnie jak w innej łacinie, gdzie znaki przestankowe
zastępowane są wulgaryzmami ;-)
Jak długo jeszcze k...a Katylina będzie robił nas w ch..a
Post by Stefan Sokołowski
Ale dlaczego ,,abuti'' ma mieć coœ wspólnego z zajęciem, tego nie
rozumiem.
Słowo ''abutere'' wyszukiwarka tłumaczy jako ''do czynienia z tym samym''.

Słuchając mów pewnych polityków, mam odczucie,
że wzieli technikę ciągłego ataku od Cycerona ;-)

W dziwnych miejscach wyszukiwarka znajduje mowę Cycerona,
również w starych zbiorach typów czcionek z 1812 roku :-)
http://www.archive.org/stream/specimenofprinti00binnrich#page/n43/mode/2up


WM
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
medea
2011-06-19 17:30:47 UTC
Permalink
Post by Stefan Sokołowski
Pierwsze łacińskie tłumaczenie Odysei pochodzi od Luciusa Liviusa
Andronicusa, patrz http://en.wikipedia.org/wiki/Livius_Andronicus . Ale
nie wiem, czy to tłumaczenie stało się w Rzymie kanonem i czy były
następne lepsze; w końcu wykształceni Rzymianie nie potrzebowali
przekładów z greki.
"Odussia" Andronika była pierwszym łacińskim dziełem epickim (NB
napisanym przez Greka, bo L. Andronik był Grekiem) i przez ponad 200
lat była podstawową lekturą, więc z pewnością była znana. Do dzisiaj
natomiast zachowały się nieliczne fragmenty, ale mogły przecież krążyć w
postaci różnych sentencji. Do linka, który podał WM nawet nie zajrzałam,
myślałam, że to coś w tym stylu. Mój błąd.
Post by Stefan Sokołowski
Znalazłem jakieś tłumaczenie na łacinę tego fragmentu o nikim, tylko że
nie wiem kto i kiedy je popełnił, nawet nie wiem, czy w starożytności
czy w wieku XIX.
Podany jest autor Wilhelm Dindorf, XIX wiek.

Ewa
Micha³ Stanis³aw
2011-06-20 21:06:06 UTC
Permalink
Użytkownik "Stefan "Sokołowski""
Post by Stefan Sokołowski
Post by WM
''Ulixes appellaretur, ille respondit se Neminem appellari''
W oryginale?!
Widać dawniej wszystkie oryginały były po łacinie, tak jak teraz
wszystkie są po angielsku. I dlatego wielki bard rosyjski w oryginale
nazywał się Vladimir Visotzky...
- Stefan
--
Stefan Sokolowski, Gdansk
http://inf.ug.edu.pl/~stefan
Do usług;

<img src="Loading Image..."

file:///C:/Documents%20and%20Settings/Michal/Pulpit/test.html

???????? ????????? ????????

michał

WM
2011-06-18 04:28:54 UTC
Permalink
Post by Stokrotka
Troszkę szukałam w jakimś słowniku internetowym, nie było.
Całego zwrotu też nie było w słowniku powiedzonek, ale jakoś wywnioskowałam
co znaczają 2 pierwsze słowa (całość: Ego sum neminem).
Google maja tlumacza lacinskiego.
http://tiny.pl/hfpz6
Ego sum neminem
Jestem nikt

P.S.
======================
http://tiny.pl/hfpz3
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
Stefan Sokolowski
2011-06-18 06:19:22 UTC
Permalink
Post by WM
Google maja tlumacza lacinskiego.
http://tiny.pl/hfpz6
Ego sum neminem
Jestem nikt
Ten ,,tłumacz'' googlowy przekłada
* ,,cum tacent clamant'' (= milcząc wołają) na ,,z niemy krzyk'';
* ,,aurea prima sata est aetas'' (= jako pierwszy został posiany
złoty wiek) na ,,środki pierwszego złotego wieku jest''
* ,,res sacra miser'' (= nędzarz jest rzeczą świętą) na ,,święte
nieszczęśnk rzecz''.

To nie jest tłumacz tylko chłam. Hasło ,,ego sum neminem'' też źle
przetłumaczył. Powinien był wykryć błąd -- nie każde zestawienie słów
łacińskich jest zdaniem łacińskim. Albo powinien był przełożyć na
polskie błędne zestawienie słów: ,,ja jestem nikogo''.

Po łacinie przy ,,być'' używa się mianownika; np. ,,jestem człowiekiem''
(pol. narzędnik) to ,,homo sum'' (łac. mianownik) a nie ,,homine sum''
(narzędnik).

,,Neminem'' to biernik. Dlaczego ktoś chciałby go użyć po ,,być'',
trudno zgadnąć, to przecież ani z łaciny ani z polskiego.

Więc ,,jestem nikim'' to po łacinie ,,nemo sum''.

- Stefan
--
Stefan Sokolowski, Gdansk
http://inf.ug.edu.pl/~stefan
Krystian Zaczyk
2011-06-17 18:37:57 UTC
Permalink
Post by Marek Włodarz
Post by Stokrotka
Co znaczy 'neminem' po łacinie?
[...]
Post by Marek Włodarz
Nikt. :>
Nikt to nemo. 'Neminem' to chyba 'nikogo' (czyli biernik).

Krystian
Michal Jankowski
2011-06-17 19:59:46 UTC
Permalink
Post by Krystian Zaczyk
Nikt to nemo. 'Neminem' to chyba 'nikogo' (czyli biernik).
O Jagielle ("Neminem captivabimus...") już nie uczą teraz?

MJ
Wiesiaczek
2011-06-18 06:14:39 UTC
Permalink
Post by Stokrotka
Co znaczy 'neminem' po łacinie?
Ktoś się tak podpisał , i nie wiem co to znaczy, a nie mam słownika
łacińskiego.
Tępa jesteś i tyle :(
--
Pozdrawiam - Wiesiaczek

"Ja piję tylko przy dwóch okazjach:
Gdy są ogórki i gdy ich nie ma"
Stokrotka
2011-06-18 18:30:09 UTC
Permalink
Dzięki za odpowiedzi i wyjaśnienie,
zwłaszcza te z humorem i z linkami.
--
(tekst w nowej ortografi: ó->u, ch->h, rz->ż lub sz, -ii -> -i)
Ortografia to NAWYK, często nielogiczny, ktury ludzie ociężali umysłowo,
nażucają bezmyślnie następnym pokoleniom. reforma.ortografi.w.interia.pl
Loading...