Discussion:
Dać wiedzieć
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
al
2011-04-09 18:38:12 UTC
Permalink
Moja koleżanka używa wyrażenia "dać wiedzieć" w miejsce "dać znać". Przykład:
Jutro dam ci wiedzieć o dacie przyjazdu. Czy ktoś spotkał się z takim wyrażeniem?
Wygląda na logiczne i analogiczne między innymi w germańskich i romańskich
językach.
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
MM
2011-04-09 19:36:29 UTC
Permalink
Niespotykane. W j. polskim tylko dać znać.

M
Post by al
Jutro dam ci wiedzieć o dacie przyjazdu. Czy ktoś spotkał się z takim wyrażeniem?
Wygląda na logiczne i analogiczne między innymi w germańskich i romańskich
językach.
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
Ludek Vasta
2011-04-10 05:18:25 UTC
Permalink
Post by al
Moja koleżanka używa wyrażenia "dać wiedzieć" w miejsce "dać znać".
Tak się mówi w języku czeskim: "dám ti vědět"
http://www.google.com/search?hl=cs&q=%22d%E1m+ti+v%ECd%ECt%22

Ludek
al
2011-04-10 18:12:58 UTC
Permalink
Post by Ludek Vasta
Post by al
Moja koleżanka używa wyrażenia "dać wiedzieć" w miejsce "dać znać".
Tak się mówi w języku czeskim: "dám ti vědět"
http://www.google.com/search?hl=cs&q=%22d%E1m+ti+v%ECd%ECt%22
Dik. Zwrot bardzo podobny. Może sobie zapożyczyla od południowych sąsiadów. Z
miejscowości z której pochodzi do granicy ze Słowacją nie będzie więcej jak 50
km, a posłowacku pewnie jest podobnie.

al
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
Ludek Vasta
2011-04-11 04:55:49 UTC
Permalink
Post by al
Dik. Zwrot bardzo podobny. Może sobie zapożyczyla od południowych sąsiadów. Z
miejscowości z której pochodzi do granicy ze Słowacją nie będzie więcej jak 50
km, a posłowacku pewnie jest podobnie.
Po słowacku "Dám ti vedieť".

http://www.google.com/#hl=sk&q="Dám ti vedieť"

Ludek

Loading...