Post by BydlÄTłumacze b. często zmieniają się w tłumoczy, chcąc tłumaczyć wszystko
i za wszelką cenę.
Jeśli "tłumocze", to chyba jednak "tłumoczyć"? (Za wszelką cenę też nie,
poniżej minimalnej stawki nie zejdą.)
Kiedyś mieliśmy dwa słowa -- "tłomaczyć" (czasem pisane "tłómaczyć")
i "tłumaczyć". Czy one znaczyły to samo, czy odnosiły się do różnych
czynności, między którymi różnice ujawniają się po dodaniu przedrostków
-- [prze]tłumaczyć i [wy]tłumaczyć?
Post by BydlÄOt, parę dni temu któraś z polskich telewizji emitowała film z panem
Fordem grającym "Indianę" Jonesa. Jego ojciec nazywał go Junior,
a tłumacz-tłumok z uporem maniaka wstawiał tam Młodszy.
;>>>
To bardzo źle? Znałem kiedyś gościa, do którego ojciec zwracał się per
"Młodszy". Mówienie o ojcu "Starszy", to w ogóle dość powszechne jest.
No i choćby Pliniusza też mieliśmy Młodszego i Starszego.
Jarek
--
"Koniom owsa, a żołnierzom wytłumaczyć."
-- Wiaczesław Michaiłowicz Mołotow