Discussion:
wzruszenie
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
Ludek Vasta
2007-07-21 16:55:15 UTC
Permalink
Witam,

czytam wlasnie wiadomosci i natrafilem na slowo "wzruszenie" w
kontekscie: "Będziemy szukać sposobu na wzruszenie decyzji
amerykańskiego sędziego" (w sprawie ekstradycji Mazura).

Zgaduje, ze slowo "wzruszenie" oznacza "uniewaznienie" lub "ponowne
rozpatrzenie" lub "zmiane". Do tego mnie sklania czeskie slowo "zrušení"
(skasowanie, uniewaznienie, zlikwidowanie, anulowanie).

SJP podaje tylko jedno znaczenie: "stan uczuciowy o przyjemnym lub
przykrym zabarwieniu, występujący nagle i trwający krótko, ale w silnym
natężeniu, objawiający się zmianą w zachowaniu i przyśpieszeniem
niektórych procesów fizjologicznych
Głębokie, ogromne, mocne, silne wzruszenie.
Gwałtowne, chwilowe wzruszenie.
Przykre, radosne wzruszenie." I sporo innych przykladow tego rodzaju.

Wnioskuje z tego, ze slowo wzruszenie istnieje tylko w prawniczym
slowniku i jest bardzo starego pochodzenia.

Chcialbym wiec zapytac: Zgaduje dobrze? Jak dokladnie mam w przytoczonym
kontekcie rozumiec slowo "wzruszenie"?

Ludek
VdB
2007-07-21 17:10:13 UTC
Permalink
Post by Ludek Vasta
Zgaduje, ze slowo "wzruszenie" oznacza "uniewaznienie" lub "ponowne
rozpatrzenie" lub "zmiane". Do tego mnie sklania czeskie slowo "zrušení"
(skasowanie, uniewaznienie, zlikwidowanie, anulowanie).
"Podważenie", "doprowadzenia do ponownego rozpatrzenia" raczej niż
"unieważnienie".
Post by Ludek Vasta
Wnioskuje z tego, ze slowo wzruszenie istnieje tylko w prawniczym
slowniku i jest bardzo starego pochodzenia.
"Inny..." podaje też kontekst ogrodniczy: "wzruszyć lekko ziemię" (nie
przekopać, ale trochę ją poruszyć). :-)
Post by Ludek Vasta
Chcialbym wiec zapytac: Zgaduje dobrze? Jak dokladnie mam w przytoczonym
kontekcie rozumiec slowo "wzruszenie"?
Jednostką raczej byłoby "wzruszenie decyzji" czy "wzruszenie wyroku"
(uchwały itp.). W prawie istnieje też pojęcie "wzruszalności wyroku" (i
podobnych), tzn. możliwości zaskarżenia go (istnienie środka
odwoławczego). Termin jest techniczny, to prawda, ale czy bardzo stary
--- trudno przesądzać. Polska terminologia prawnicza kształtowała się
pod wpływem obcej (zabory), więc może to być np. kalka.

vdb
--
LANGUAGE, n. The music with which we charm the serpents guarding another's
treasure. (Bierce)
Marcin 'Qrczak' Kowalczyk
2007-07-21 17:19:35 UTC
Permalink
Post by Ludek Vasta
Wnioskuje z tego, ze slowo wzruszenie istnieje tylko w prawniczym
slowniku i jest bardzo starego pochodzenia.
Nie wiem. Pierwszy raz spotykam się z takim użyciem tego słowa,
na pewno nie jest w ten sposób używane w języku ogólnym.
--
__("< Marcin Kowalczyk
\__/ ***@knm.org.pl
^^ http://qrnik.knm.org.pl/~qrczak/
Michal Jankowski
2007-07-24 06:58:00 UTC
Permalink
Post by Marcin 'Qrczak' Kowalczyk
Post by Ludek Vasta
Wnioskuje z tego, ze slowo wzruszenie istnieje tylko w prawniczym
slowniku i jest bardzo starego pochodzenia.
Nie wiem. Pierwszy raz spotykam się z takim użyciem tego słowa,
na pewno nie jest w ten sposób używane w języku ogólnym.
Ale już "niewzruszalny/niewzruszalna" się czasem słyszy, pewnie
dlatego, że od "wzruszenia" w sensie emocji takiej formy się nie
tworzy...

MJ
Agryppa
2007-07-21 18:47:17 UTC
Permalink
Post by Ludek Vasta
Witam,
czytam wlasnie wiadomosci i natrafilem na slowo "wzruszenie" w
kontekscie: "Będziemy szukać sposobu na wzruszenie decyzji
amerykańskiego sędziego" (w sprawie ekstradycji Mazura).
[...]
Post by Ludek Vasta
Ludek
Mam wrażenie, że trzeba inaczej do tego podejść. Ktokolwiek to pisał był
pod wpływem języka angielskiego. Albo tłumacz albo sam dziennikarz.
Mogło mu chodzić o "motion". A wówczas sprawa ma się tak:

A legal motion is a procedural device in law to bring a limited but
contested matter before a court for decision. A motion may be thought
of as a request to the judge (or judges) to make a decision about the
case. Motions may be made at any point in the proceedings, although
that right is regulated by court rules which vary from place to place.

Agryppa
VdB
2007-07-21 21:55:49 UTC
Permalink
Post by Agryppa
Mam wrażenie, że trzeba inaczej do tego podejść. Ktokolwiek to pisał był
pod wpływem języka angielskiego. Albo tłumacz albo sam dziennikarz.
A legal motion is a procedural device in law to bring a limited but
"Wzruszalność" jest terminem dość dawnym (choć niekoniecznie straszliwie
starym), bo terminologia ukształtowała się dość dawno, i nie trzeba do
niej kalki z angielskiego. Terminem tym posługuje się np. TK w swoich
wyrokach. Częstym terminem jest też "niewzruszalność" (ostateczność
decyzji). Polska terminologia prawnicza to raczej francuski i niemiecki,
ale trzeba pamiętać, że w dwudziestoleciu silny był prąd polonizacyjny.

vdb
--
LANGUAGE, n. The music with which we charm the serpents guarding another's
treasure. (Bierce)
Jerzy Nowak
2007-07-21 19:14:10 UTC
Permalink
Post by Ludek Vasta
Witam,
[...]
Post by Ludek Vasta
Chcialbym wiec zapytac: Zgaduje dobrze? Jak dokladnie mam w przytoczonym
kontekcie rozumiec slowo "wzruszenie"?
To *wzruszenie* wywodzi się od prawniczego terminu *Wzruszalność* a [w
przypadku sprawy Mazura] oznacza ni mniej ni więcej jak możność
uchylenia lub zmiany orzeczenia przez kompetentnt organ na skutek
odwołania się osoby uprawnionej.
pozdr. Jerzy
MM
2007-07-21 19:40:58 UTC
Permalink
Post by Ludek Vasta
Witam,
W tym wypadku należy to tłumaczyć jako podważenie, albo zakwestionowanie...

Pozdrawiam

Marek
Ludek Vasta
2007-07-24 13:05:12 UTC
Permalink
Dziekuje za wszystkie odpowiedzi.

Ludek

Loading...