Discussion:
Deklinacja nazwisk obcych w l.m
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
Taarna
2003-11-30 13:58:44 UTC
Permalink
Witajcie:)
Stanęłam w martwym punkcie i mam kilka problemów, które - mam nadzieję -
pomożecie mi rozwiązać.

1. Mam problem z odmiana według wzorca przymiotnikowego z nazwiskiem
Dobrovsky (i tego typu: Radetzky, Komensky) w liczbie mnogiej. Nie wiem,
czy podobnie jak w liczbie pojedynczej nazwiska maja być spolszczone czy
nie. Jak ma wyglądać mianownik? Z apostrofem czy bez?
Po czym poznawać nazwiska, które mają być w odmianie spolszczane a
przynajmniej w narzędniku i miejscowniku?

2. Utknęłam też na liczbie mnogiej nazwiska Rossini (ze zmiękczeniem czy
bez???) oraz na Dali w liczbie mnogiej:
Dalowie czy Daliowie? I jak w reszcie przypadków? Najnowszy słownik
popr. polszczyzny pwn albo zaniedbał odtajnianie odmiany liczby mnogiej,
albo ja nie potrafię tego odnaleźć.

3. I jeszcze problem z apostrofami: Stawiamy je, gdy "e" jest nieme, np:
Verne
Verne'a
Verne'owi
Verne'a
Verne'em
Vernie ----> w jakiego jeszcze typu nazwiskach miejscownik tak się
zachowuje? Po czym można poznać takie nazwiska?

W jakich jeszcze przypadkach uwzgledniamy apostrof?

Pozdrawiam
Taarna
--
Whatever.
Marcin 'Qrczak' Kowalczyk
2003-11-30 14:23:55 UTC
Permalink
Post by Taarna
1. Mam problem z odmiana według wzorca przymiotnikowego z nazwiskiem
Dobrovsky (i tego typu: Radetzky, Komensky) w liczbie mnogiej. Nie wiem,
czy podobnie jak w liczbie pojedynczej nazwiska maja być spolszczone czy
nie.
Według Szymczaka w rozdziale o nazwiskach węgierskich takie końcówki są
spolszczane poza mianownikiem. Podobnie jest przy niepolskich nazwiskach
słowiańskich. Nie jest wprost powiedziane, jak odmieniać np. angielskie
nazwiska polskiego pochodzenia, ale zrobiłbym podobnie.

Natomiast niesłowiańskie zakończone na -y po spółgłosce (Kennedy,
Vigny) są odmieniane z apostrofem tam gdzie to -y nie jest samogłoską:
Kennedy'ego, Vigny'emu, ale Kennedym.
Post by Taarna
2. Utknęłam też na liczbie mnogiej nazwiska Rossini (ze zmiękczeniem czy
bez???)
Według mnie ze zmiękczeniem, ale głowy nie dam.
Post by Taarna
oraz na Dali w liczbie mnogiej: Dalowie czy Daliowie?
Dalowie. "l" jest wyjątkowe, przed -i jest zawsze miękkie, przed innymi
samogłoskami jest zawsze twarde.
Post by Taarna
I jak w reszcie przypadków?
Ja bym odmieniał "Dalowie" jak "panowie", czyli w liczbie mnogiej
rzeczownikowemo (w liczbie pojedynczej przymiotnikowo).
Post by Taarna
Verne
Verne'a
Verne'owi
Verne'a
Verne'em
Tak.
Post by Taarna
Vernie ----> w jakiego jeszcze typu nazwiskach miejscownik tak się
zachowuje? Po czym można poznać takie nazwiska?
Tak. Jeśli końcowa spółgłoska się zmienia (zwykle zmiękcza), to
nieme -e jest usuwane, a ta spółgłoska jest zapisywana po polsku
(Joyce, Joyce'a, Joysie).
Post by Taarna
W jakich jeszcze przypadkach uwzgledniamy apostrof?
Kiedy ostatnie litery nie są wymawiane - ale nie wtedy, kiedy są
wymawiane inaczej niż po polsku, np. -c jak "k", tylko kiedy w ogóle nie
są wymawiane. Reguła nie jest do końca jednoznaczna, ale w praktyce się
sprawdza. Z samogłosek zdarza się chyba tylko -e i -y, a ze spółgłosek
francuskie -s i -x: Rabelais'go [rablego]; przy czym w nazwiskach typu
Diderot to -t jest wymawiane w przypadkach zależnych, więc nie ma
apostrofu: Diderota [didrota].
--
__("< Marcin Kowalczyk
\__/ ***@knm.org.pl
^^ http://qrnik.knm.org.pl/~qrczak/
Taarna
2003-11-30 14:56:04 UTC
Permalink
Post by Marcin 'Qrczak' Kowalczyk
Według Szymczaka w rozdziale o nazwiskach węgierskich takie końcówki są
spolszczane poza mianownikiem.
Czy tak? :
M. Dobrovsky'owie
D. Dobrovskich (?) ----> y:i?
C. Dobrovskim
B. Dobrovskich(?)
N. Dobrovskimi
Ms. Dobrovskich
Post by Marcin 'Qrczak' Kowalczyk
Post by Taarna
2. Utknęłam też na liczbie mnogiej nazwiska Rossini (ze zmiękczeniem czy
bez???)
Według mnie ze zmiękczeniem, ale głowy nie dam.
A więc:
Rossiniowie
Rossinich
Rossiniom
Rossinich
Rossinimi
Rossinich
Czy tak?
Post by Marcin 'Qrczak' Kowalczyk
Post by Taarna
oraz na Dali w liczbie mnogiej: Dalowie czy Daliowie?
I jak w reszcie przypadków?
Ja bym odmieniał "Dalowie" jak "panowie", czyli w liczbie mnogiej
rzeczownikowemo (w liczbie pojedynczej przymiotnikowo).
Dali Dalowie
Dalego Dalów
Dalemu Dalom
Dalego Dalów
Dalim (?) Dalami
Dalim Dalach

Czy tak?
Post by Marcin 'Qrczak' Kowalczyk
Post by Taarna
W jakich jeszcze przypadkach uwzgledniamy apostrof?
Z samogłosek zdarza się chyba tylko -e i -y, a ze spółgłosek
francuskie -s i -x: Rabelais'go [rablego]; przy czym w nazwiskach typu
Diderot to -t jest wymawiane w przypadkach zależnych, więc nie ma
apostrofu: Diderota [didrota].
A nazwisko Delacruix [Delakruła]? Ja w lp w ogóle bym nie odmieniała
(?), a jak wygląda liczba mnoga?

Delacruix'owie?
Delacruix'ów??
Delacruix'om?
Delacruix'ów?
Delacruix'ami?
Delacruix'ach?
--
Whatever.
Taarna
2003-11-30 14:57:18 UTC
Permalink
C. Rossiniom
"Rossinim" chyba lepiej?
--
Whatever.
Marcin 'Qrczak' Kowalczyk
2003-11-30 15:57:28 UTC
Permalink
Post by Taarna
Post by Marcin 'Qrczak' Kowalczyk
Według Szymczaka w rozdziale o nazwiskach węgierskich takie końcówki są
spolszczane poza mianownikiem.
Yyy, poza mianownikiem liczby pojedynczej miałem na myśli.
Czyli w mianowniku liczbie mnogiej Dobrovscy.

Reszta się zgadza z moimi odczuciami (nie ręczę, że mam rację).
Post by Taarna
A nazwisko Delacruix [Delakruła]? Ja w lp w ogóle bym nie odmieniała
(?), a jak wygląda liczba mnoga?
W liczbie mnogiej też bym nie odmieniał.
--
__("< Marcin Kowalczyk
\__/ ***@knm.org.pl
^^ http://qrnik.knm.org.pl/~qrczak/
Taarna
2003-11-30 16:13:55 UTC
Permalink
Post by Marcin 'Qrczak' Kowalczyk
Post by Taarna
A nazwisko Delacruix [Delakruła]? Ja w lp w ogóle bym nie odmieniała
(?), a jak wygląda liczba mnoga?
W liczbie mnogiej też bym nie odmieniał.
Fakt, sprawdziłam, jest nieodmienne.
Dzięki za pomoc
Pozdrawiam
Taarna
--
Whatever.
Filip K`
2003-12-01 03:55:27 UTC
Permalink
Post by Taarna
Witajcie:)
Witaj ;)

Ja mam niemieckie nazwisko i jak ktos je mi przekreca i odmienia, to
dostaje po glowie za to ;)


pozdrawiam
Filip ;)

Loading...